作 者:[英] William Blake(布莱克)
这首诗歌极为脍炙人口,也是中小学教材上的必选诗歌。尤其是诗歌开头的“Tyger, tyger, burning bright” 以及“可怕的对称(fearful symmetry)”,曾在无数的书籍和影视作品中被广泛引用,如《超感警探(The Mentalist)》《X档案(X-Files)》,电影《燃烧的夜晚(Burning Bright)》,以及科普畅销书《可怕的对称—现代物理学中美的探索》,等等。
Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
老虎,老虎,你灿灿发光,
将黑夜的森林照得通亮。
什么样超凡的手和眼睛
塑成了你这可怕、匀称的体形?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
在什么样的海洋或天空
炼出了你的火眼金睛?
那敢于翱翔的是什么样的翅膀?
那敢于攫火的是什么样的手掌?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
什么样的臂力,什么样的技,
拧成了你心脏的筋肌?
当你的心脏开始跳动,
什么样的手足将你操纵?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
什么样的铁锤?什么样的铁链?
什么样的铁炉将你的头颅锻炼?
什么样的铁砧?什么样的手臂
敢于掌握这样厉害的东西?
When the stars threw down their spears,
And water d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
当繁星的光芒似银矛射下,
并将夜空缀成一片泪花,
造物主看到自己的作品可曾微笑?
难道不是创造羔羊的他把你创造?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
老虎,老虎,你灿灿发光,
将黑夜的森林照得通亮。
什么样超凡的手和眼睛
塑成了你这可怕、匀称的体形?
本文链接: http://tyger.immuno-online.com/view-709156.html